1:匿名 PS 新聞:編號:YSMvq/lS0
人工智慧文字讀起來很無聊,因為它們沒有「人心」。
2:匿名 PS 新聞:ID:+PkKFFQt0
除了翻譯之外,還應該引入AI來與NPC對話。
6:匿名 PS 新聞:ID:U80g1Ka30
我已經玩過機器翻譯等級的遊戲了,所以這不是問題。
:PS突發新聞管理員推薦文章♪
63:匿名 PS 新聞:ID:1t/WWfGC0
這比帶有奇怪偏見的翻譯好得多。
64:匿名 PS 新聞:ID:1t/WWfGC0
譯者表現出不必要的作者意識的情況越來越多。
9:匿名 PS 新聞:ID:LVD9gHL90
大公司可能都有自己的翻譯團隊。
沒有錢使用機器翻譯的地方不可能聘請翻譯人員。
這是一條毫無意義的線索。
11:匿名 PS 新聞:ID:b/m5chwNd
>>9
您自己進行翻譯,省去了當地翻譯人員的工作。
日本人寫的英文不能打動你吧?
42:匿名 PS 新聞:ID:GeAnwwWl0
>>11
這個地方適合誰?
英語存在地區差異,翻譯人員無法涵蓋語言的所有方言。
12:匿名 PS 新聞:ID:vvriwT0o0
以後日文本地化會越來越少。
10:匿名 PS 新聞:ID:2i6IdC6l0
至少在日文方面,距離翻譯工作消失還有很長的路要走。
15:匿名 PS 新聞:ID:4Sy7upCg0
不知道是不是歧視,用翻譯器的遊戲日文太垃圾了。
如果是一場糟糕的比賽,每個人都會在每個場景中使用敬語。
16:匿名 PS 新聞:ID:uRcu55c+M
直譯的長句子太難讀,所以不好。
你已經達到可以翻譯的程度了嗎?
17:匿名 PS 新聞:ID:OPSucAda0
我不希望像貝塞斯達這樣不做好本職工作的人發號施令,所以人工智慧很好。
18:匿名 PS 新聞:ID:uRcu55c+M
敬稱也是如此,但個人名字是相同的。
日文的第一人稱、第二人稱、第三人稱詞很多,方便翻譯,但翻譯起來很困難。
19:匿名 PS 新聞:ID:4Sy7upCg0
我討厭用敬語攻擊的強盜。
30:匿名 PS 新聞:ID:U9hZ/SwQ0
>>19
讓我想起了弗力札
20:匿名 PS 新聞:ID:XzmUBa0e0
就業機會隨著每次工業革命而減少。
21:匿名 PS 新聞:ID:cMm7wPAH0
使用拖拉機是對農民的歧視。
你是想搶農民的飯碗嗎?
使用縫紉機是對編織的歧視。
你想搶紡織工作嗎?
31:匿名 PS 新聞:ID:6okZ8z6R0
>>21
我認為這個例子有點不同。
61:匿名 PS 新聞:ID:dY0MPJO+0
>>31
我和你在一起
22:匿名 PS 新聞:ID:DJhxqziqd
首先需要檢視歧視到底在哪裡,所以這並不意味著工作機會會消失。
34:匿名 PS 新聞:ID:UK0iX0ZS0
>>22
目前的意思是可以理解的,但是作為一個句子,感覺還是有很長的路要走。
我的公司和DeepL簽了合同,所以我用它來看論文,但是還有很多東西我不明白。
如果你從過去的角度來看,它似乎不再是直譯了。
49:匿名 PS 新聞:ID:rviNZnnq0
>>34
DeepL 有時會跳過整行或翻譯具有相反意義的句子。
24:匿名 PS 新聞:ID:rwuBmQpG0
那裡的翻譯似乎以譯者的思想為優先,而且常常是胡亂解釋。
日本有太多的作品本來就沒有翻譯。
55:匿名 PS 新聞:ID:vpfsUsKz0
>>24
事實上,在海外版本中,政治正確、有LGBT思想的譯者可以為所欲為。
人工智慧翻譯好多了...
那些爛譯者也是故意的,即使被投訴,他們也不會理睬。
25:匿名 PS 新聞:ID:PQlXb87i0
這就是人類的歷史,有用的東西被創造出來,而負責它的人卻失去了工作......
你只著眼於短期,難道你沒有意識到你現在的生活也是建立在過去許多貧困失業人口的基礎上的嗎?
28:匿名 PS 新聞:ID:fMSYcMaE0
那麼,對於小說,專業翻譯人員已經使用機器翻譯並在查看原文的同時撰寫日文句子。
機器翻譯將變成人工智慧。
除非是字典或學術書籍,翻譯人員光靠懂外語是不行的,這是一項需要自己寫作能力的工作。
29:匿名 PS 新聞:ID:85+JLaxs0
當我把日文版的《小林先生的龍女僕》翻譯到美國時,它遭到了很多噓聲,因為它被徹底改變了,變成了不同的東西。
人工智慧要合理得多,因為它是根據譯者扭曲的思維而編造的。
32:匿名 PS 新聞:ID:RkfgswEV0
如果你能免費做的話,我會盡一切努力。
還需要更多的工作來檢查人工智慧翻譯是否匹配。
33:匿名 PS 新聞:ID:M7Z4EDoF0
殺掉俄羅斯人。
35:匿名 PS 新聞:ID:UK0iX0ZS0
>>33
《沒有俄語》中的「殺戮」一詞從何而來?
這太可怕了,包括殺人就會導致遊戲結束的笑話。
40:匿名 PS 新聞:ID:WOrVCKmk0
譯者隨意改變日本遊戲和動漫中的台詞以符合政治正確性。
這就是你想要的一切
“日本人不會抱怨任何事情(因為他們不懂英語),所以我們正在做的是做出正確的改變。”
他們是毫不猶豫地說出這句話的人。
那麼就讓我們來做一些人工智慧翻譯吧。
59:匿名 PS 新聞:ID:oW7t+46J0
>>40
另一方面,正因為如此,我可以說我可以在日本隨心所欲地表達自己。
76:匿名 PS 新聞:ID:BSQV3n660
>>40
反之亦然,所以我認為為了意識形態而改變它是不行的。
如果你嘗試用適合每個國家文化的方式來表達它,它會改變很多,但當然它會是任意的(我這麼問是因為我不懂這種語言)
最近成為熱門話題的遊戲是Buruaka。
當我停止隨意翻譯並使用直譯時,品質很差,引起了很大的軒然大波,所以我不得不重新翻譯。
所以看到一個垃圾翻譯就認為它不好還為時過早。
7:匿名 PS 新聞:ID:4mnSKpEnd
這比混合奇怪的想法要好一百萬倍,所以快點吧。
65:匿名 PS 新聞:ID:rhQ2tc6/0
翻譯不是翻譯文字的行為,如果你誤解了這一點,你會受到很大的痛苦。
尤其是在漫畫和遊戲中,有很多專有名詞。
68:匿名 PS 新聞:ID:dY0MPJO+0
>>65
似乎假設機器(AI)翻譯將按原樣發布,但如果公司有錢,人類自然會檢查和糾正它。
如果你是個小公司,請不起人來檢查,你甚至無法請人來翻譯,所以這是一樣的。
83:匿名 PS 新聞:ID:+CndHF080
>>68
翻譯是要讀懂語境,創造一個獨特的世界,所以機器翻譯的「改造」是不行的。
這就是為什麼會有「適應權」這樣的東西。
翻譯就像是它展現個性的證明,幾乎就像是衍生作品。
86:匿名 PS 新聞:ID:MHhzzA+y0
>>83
當然,如果這是一部大作品,能夠收回聘請一位能夠創造那個「獨特世界」的優秀譯者的成本,那當然沒問題。
但實際上,在大多數遊戲中,你只有兩個選擇:“廉價聘請三流翻譯,並冒著被翻譯者愚蠢的政治信仰污染的風險”,或“放棄翻譯”。
在這種情況下,「使用機器以乾燥、便宜和快速的方式翻譯譯文」將是一個可行的選擇。
這不是遊戲,但在漫畫領域,有故事說人們正在轉向野生翻譯的盜版,這種版本更忠實於原作並且工作速度更快,因為“官方翻譯經過大量修改且速度緩慢。”
91:匿名 PS 新聞:ID:+CndHF080
>>86
如果交給三流翻譯,根本賣不到海外。
94:匿名 PS 新聞:ID:MHhzzA+y0
>>91
如果你能聘請一位可靠的翻譯,每個人都會這麼做。
但由於各種條件,這實際上是不可能的,所以如果你要把它留給一個糟糕的翻譯者,人工智慧更便宜、更快,所以我們就用它吧。
96:匿名 PS 新聞:ID:rHJkSEx40
>>94
如果你認為谷歌翻譯就夠了,那你就是個白痴。
97:匿名 PS 新聞:ID:e69+u7UhH
>>96
我猜他們認為讓人工重新翻譯人工智慧翻譯比把它留給一個糟糕的翻譯更好。
74:匿名 PS 新聞:ID:mNePrwqb0
嗯,日本消費者可能不會注意到基於文化的翻譯,但日方可能也在這樣做。
談論這個問題就好像這只是美國的問題一樣,這是危險的。
79:匿名 PS 新聞:ID:T6i9qrO40
除非譯者使用人工智慧在比單獨使用人工智慧更短的時間內提供更高品質的翻譯,否則就沒有未來。
然而,這要等到人工智慧變得更加先進並且產生足夠品質的翻譯為止。
82:匿名 PS 新聞:ID:Vz6r1uXQ0
與電影不同,遊戲是非線性的。
我覺得人工智慧很難理解上下文。
85:匿名 PS 新聞:ID:wfD7cXva0
每當人工智慧這個話題被人們炒作時,我都會感到失望,但我想,“現在還是這樣嗎?”
你以為每個人真的很了不起嗎?
88:匿名 PS 新聞:ID:YR1NzPtvr
現在的人工智慧還沒有那麼聰明。
使用人工智慧進行粗略翻譯是節省勞動力的好方法。
根據氣氛來解讀不是人的工作嗎?
相關文章
有誰知道為什麼我不喜歡外國遊戲中常見的「對日本的奇怪描述」?
只是一個簡單的問題,似乎有些人批評在遊戲開發中使用人工智慧,但我不知道為什麼。
其他網站的推薦文章從軟體
(2024-06-21T00:00:01Z)
從軟體
(2024-06-21T00:00:01Z)